![]() |
|
Traducción - Versión para impresión +- :: Foros de ALIPSO.COM :: (https://www.alipso.com/foros) +-- Foro: OCIO (https://www.alipso.com/foros/forum-3.html) +--- Foro: Musica, MP3, cantantes y grupos (https://www.alipso.com/foros/forum-23.html) +--- Tema: Traducción (/thread-5618.html) Páginas:
1
2
|
Traducción - Chely - 06-06-2004 [color=indigo:04f6468166][size=9:04f6468166]Necesito a alguien que me traduzca esta canción, por favor!!: ALANIS MORISSETTE - Everything I can be an asshole of the grandest kind. I can withhold like its going out of style. I can be the moodiest baby And youve never met anyone as negative As I am sometimes. I am the wisest woman youve ever met. I am the kindest soul with whom youve connected. I have the bravest heart youve ever seen And youve never met anyone as positive As I am sometimes. U see everything, u see every part, U see all my light and u love my dark. U dig everything of which Im ashamed, Theres not anything to which you cant relate And youre still here. I blame everyone else not my own partaking. My passive aggressiveness can be devastating. Im the most gorgeous woman youve ever known And youve never met anyone as everything As I am sometimes. U see everything, u see every part, U see all my light and u love my dark. U dig everything of which Im ashamed, Theres not anything to which you cant relate And youre still here. But I resist, persist and speaks none of them I know. But I resist, you love no matter how low or high I go. U see everything, u see every part, U see all my light and u love my dark. U dig everything of which Im ashamed, Theres not anything to which you cant relate And youre still here. And youre still here... And youre still here...[/size:04f6468166][/color:04f6468166] Re: Traducción - Chely - 06-07-2004 [color=indigo:5d060b3f67][size=9:5d060b3f67]Por favor, en serio necesito la traducción de esta letra, por fis!![/size:5d060b3f67][/color:5d060b3f67] - - Raven - 06-07-2004 Yo traté, pero es demasiado gringo... usa muchos modismos y expresiones que no entiendo
Re: Traducción - Chely - 06-08-2004 [color=indigo:58611b3e29][size=9:58611b3e29]Ah!, que lindo muchas gracias n_n, la intención es la que cuenta [/size:58611b3e29][/color:58611b3e29]
- - er487 - 06-08-2004 ahora me fijo que onda .... Re: Traducción UHHH Q VELOCIDAD - er487 - 06-08-2004 HOLAS, 2 cosas , tuve dudas, dejo esto para ver si alguien que compreda esas frases que al ser abstractas, y con palabras que tienen varas acepciones (a veces funcionando como lirismos) no siempre se pueden traducir bien.... Necesito a alguien que me traduzca esta canción, por favor!!: ALANIS MORISSETTE - Everything I can be an asshole of the grandest kind. Puedo ser una estupida de las más grandes que hay I can withhold like its going out of style. Puedo retener como si estuviera saliendo de estilo ¡?¡¿(no tiene mucho sentido no?) I can be the moodiest baby Puedo ser la más frÃvola baby (bebe, pero no se traduce normalmente) And youve never met anyone as negative Y nunca antes te encontraste alguien tan negativa As I am sometimes. Como yo soy a veces I am the wisest woman youve ever met. Soy la más sensible que te encontraste I am the kindest soul with whom youve connected. Soy el alma más buena con la que te conectaste I have the bravest heart youve ever seen tengo el corazon mas valiente que viste And youve never met anyone as positive y nunca antes te encontraste a alguinen tan positiva As I am sometimes. Como yo soy a veces U see everything, u see every part, ves todo, ves cada parte U see all my light and u love my dark. Ves toda mi claridad, y amas my oscuridad U dig everything of which Im ashamed, profundizas en todo en lo cual estoy avergonzada Theres not anything to which you cant relate no hay nada a lo cual no puedas relacionar ¡?’¿ And youre still here. Y aun estas aqui I blame everyone else not my own partaking. Culpo a todos los demas no a mi propio compañero¡¡? My passive aggressiveness can be devastating. Mi agresividad pasiva puede ser devastadora Im the most gorgeous woman youve ever known soy la mas preciosa mujer que conociste And youve never met anyone as everything y nunca conociste a alguien como TODO ¡? As I am sometimes. Como soy a veces U see everything, u see every part, ves todo, ves cada parte U see all my light and u love my dark. . Ves toda mi claridad, y amas my oscuridad U dig everything of which Im ashamed, , profundizas en todo en lo cual estoy avergonzada Theres not anything to which you cant relate no hay nada a lo cual no puedas relacionar ¡?’¿ And youre still here. Y aun estas aqui But I resist, persist and speaks none of them I know. Pero resisto, persisto y hablo ninguno que conozca ¡? But I resist, you love no matter how low or high I go. Pero resisto , tu amor no importa que tan cerca o lejos voy U see everything, u see every part, U see all my light and u love my dark. U dig everything of which Im ashamed, Theres not anything to which you cant relate And youre still here. Y aun estas aqui And youre still here... Y aun estas aqui And youre still here... Y aun estas aqui BUENO POSDATA; PODRÃAS PONER MáS GRANDE TU LETRA??? TE LO PIDO BIEN;;;; ME CUESTA MUCHO LEERLA hock: :? :oops:
- - er487 - 06-08-2004 AHORA ME ARREPENTI DE PEDIRTE QUE CAMBIES LA LETRA; PERO ME PODRÃAS EXPLICAR PK LA ELIGES TAN CHICA???? - - Raven - 06-08-2004 Yo topé en eso mismo que dices, hay cosas que alguien de afuera no puede entender... Por ejemplo, me pasé 2 años (antes de la época del internet) tratando de averiguar qué significa [b:a8e2550359]"to run away with murder"[/b:a8e2550359]. ¿HuÃr con el asesino? ¿HuÃr (después de) un asesinato? Nop... Es la expresión usada para decir [b:a8e2550359]"salirse con la suya"[/b:a8e2550359]. ¿Quién podrÃa adivinar eso?
- - er487 - 06-09-2004 sese.... me pasa lo mismo al leer libro , lo que es peor porque son expresiones que ya no se usan!!!! Re: Traducción - Chely - 06-10-2004 [color=indigo:0d5b332bc0]Uhyyy muchÃsimas gracias te pasaste!!!. Okips, agrando la letra, aunque detesto la letra grande..., sabes vieras mi letra y no leerÃas nada, lo digo pq si te cuesta leer ésta...[/color:0d5b332bc0] |